Retail Issue/@Retail Trend

〔콜라보〕컬래버레이션, kollabo, kʰo̞ɭɭa̠bo, k'ollabo, コラボ

Paul Ahn 2020. 9. 24. 08:18

콜라보컬래버레이션, kollabo, kʰo̞ɭɭa̠bo, k'ollabo, コラボ

 

Collaboration

서로 다른 것이 합쳐져 더 나은 결과를 도출하는 것.

시너지 효과 (유의어)

협업.

 

사전적인 의미로는 협력, 합작이라는 뜻으로 서로 다른 업종의 기업 간의 공동작업으로 탄생한 작품을 콜라보레이션이라고 한다.

 

서로 이질적으로 전혀 연관성이 없는 회사들이 협력, 합작하여 가치를 창출하는 것도 콜라보레이션이다.

 

콜라보레이션의 대표적인 사례는연아신발을 들 수 있는데, 김연아라는 피겨선수의 이미지와 신발의 이미지를 합쳐, 더 좋은 시너지를 나타내는 마케팅이다.

 

콜라보협업으로

https://news.joins.com/article/21055589

 

신문을 제작하면서 부닥치는 문제 가운데 하나가 외래어 표기입니다. 정확한 표기를 알기 어려운 경우도 있고 또 불만이 많은 부분이기도 합니다. 우선 외래어는 외래어표기법에 따라 적는 것이 원칙입니다. 맞춤법과 마찬가지로 외래어 표기도 이렇게 규칙을 정해 놓았습니다. 그렇지 않으면 저마다 달리 표기함으로써 혼란이 만만치 않기 때문입니다.

 

사회 변화에 따라 새로 등장하는 용어 등은 두 달마다 개최되는 정부언론외래어공동심의위원회의 결정을 따릅니다. 그중 하나가컬래버레이션(Collaboration)’입니다. 심의위원회는 영어 발음에 가깝게컬래버레이션으로 표기하기로 결정했습니다. 이는 교과서와 언론에 그대로 반영됩니다. 그러나 이와 달리 일반인들은 대체로콜라보레이션이라 부릅니다. 그리고 줄임말로콜라보라는 말을 많이 씁니다.

 

마치 전문용어처럼 누구와콜라보했다는 식으로 사용됩니다. 그러다 보니 기자들도 기사를 쓰면서콜라보라 쓰기 일쑤입니다. 심의위원회 결정을 따르면 줄임말이컬래버가 돼야 하는데콜라보와는 너무나 차이가 납니다. 그래서콜라보컬래버라 바꿔 표기하기도 어렵습니다. ‘컬래버라면 무슨 말인지 잘 다가오지 않으니까요.

 

‘콜라보’를컬래버라 쓰기 싫다면 아예 우리말로 바꿔 사용하는 것이 어떨까요? 경우에 따라협업’ ‘합작’ ‘공동작업등 우리말로 표기해도 의미를 전달하는 데 별문제가 없습니다. 우리말에 대한 애정 표현은 가급적 외래어를 쓰지 않는 데서 시작됩니다.

 

중앙일보

2016.12.29

배상복 기자 sbbae@joongang.co.kr .